Как меняется лексика русского языка
По данным Яндекса и центра Прожито ЕУСПб
22 ноября родился Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», — в день его рождения в России празднуют День словаря. Чтобы отметить эту дату, мы собрали примеры изменений, произошедших в лексике русского языка в последние сто лет.
Мы сравнили записи из личных дневников, сделанные с 1900 по 1940 год
, и тексты статей и комментариев в современных блогах
. Вместе с лингвистами нашли слова, частотности или контексты употребления которых в двух корпусах сильно отличались.
Вот сто слов, которые сегодня употребляются в разы реже, чем в дневниковых записях, сделанных в период до Великой Отечественной войны.
БОРИС ИОМДИН
ЗАВЕДУЮЩИЙ СЕКТОРОМ ИНСТИТУТА РУССКОГО ЯЗЫКА ИМ. В. В. ВИНОГРАДОВА РАН, учёный Яндекса
О некоторых тенденциях
Грамматика — область регулярного, а лексика — область индивидуального. Поэтому постепенное исчезновение одних слов и замена их другими — во многом непредсказуемый процесс. Однако можно выделить несколько тенденций.
Татьяна Резникова
научный сотрудник РАНХиГС и Центра междисциплинарных исследований человеческого потенциала НЦМУ
О сужении контекстов употребления
Исчезновение слов из языка обычно сопровождается сокращением числа контекстов, в которых они могут выступать. Например, прилагательное тягостный в современном языке связано в основном с эмоциональным состоянием: тягостными могут быть чувства, переживания, раздумья. Раньше же тягостным называли еще и положение, время, период жизни – сегодня бы мы использовали в этих контекстах слово трудный. Тягостными иногда оказывались даже люди – так говорили про спутников, гостей – сейчас мы бы могли сказать, что эти люди нам в тягость.
Слова не только уходят, язык постоянно пополняется новыми словами. И дело не только в том, что появляются вещи, которые надо как-то называть (парковка, кроссовки, чипсы). Есть и такие слова, к которым мы давно привыкли, но которых всего сто лет назад ещё не было в русском языке — во всяком случае, они не встречаются в дневниках первой половины XX века.
Бывают и другие изменения: слово не уходит, но сильно меняет своё основное значение. Чтобы найти такие примеры, мы сравнивали лексические окружения каждого слова в двух корпусах — то есть проверяли, насколько изменились контексты их употребления.
«Переводчик» на язык первой половины XX века
Наши коллеги, создатели Балабобы, узнав об исследовании, придумали сделать нейросетевой «переводчик», который стилизует текст под старую дневниковую запись. Работает он, можно сказать, полузамечательно и часто выдаёт что-то странное, но иногда его перевод очень хорош.